Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Contrôle ta passion

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語ラテン語

カテゴリ 思考 - 文化

タイトル
Contrôle ta passion
翻訳してほしいドキュメント
tytan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Contrôle ta passion
翻訳についてのコメント
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 6月 7日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 7日 11:32

Francky5591
投稿数: 12396

2010年 6月 7日 11:39

tytan
投稿数: 2
Bonjour

Je n'ai pas trouvé la traduction
La devise à traduire en latin est:

" Contrôle ta passion ! "

Merci

2010年 6月 7日 13:25

Francky5591
投稿数: 12396
Je pense que ce doit être quelque chose comme "studium tuum modera!", mais je ne suis pas expert en latin. J'ai néanmoins vérifié avec un dictionnaire, et j'ai tenu compte des déclinaisons à employer (accusatif pour "ta passion) ainsi que du mode verbal (impératif) ainsi que de la syntaxe latine (COD avant le verbe).

Je vais cependant fournir une traduction-relais en anglais à nos experts en latin, de façon à ce qu'ils confirment (ou infirment) ma traduction.
-------------------------------------------------
Hi dear experts in Latin, this text in French means "Master your passion!", is the translation I posted (above in bold itallic) right?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

2010年 6月 7日 14:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Francky!

Almost right, dear, almost.

Imperative from "moderari" is "moderare" (not "modera", because it is so-called "verbum deponens"
The rest is fine, but I'm wondering what "passion" expresses here.
"studium" means: passion (like hobby, mainly "love to learning", fondness, enthusiasm...
It has got rather a positive meaning.
Since I have to control the passion, in my opinion the feeling has got rather a negative meaning. So I myself would use here a word "cupiditas" or even "libido"

2010年 6月 7日 21:59

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta! Thanks, I really was in doubt when I saw it was a "deponens", as I didn't remember how it read at imperative!

Well, the request is a motto that tells if you love some sport,("passion" has a positive connotation here) you should learn and practice it until you master it.


2010年 6月 7日 23:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! The context was really needed here.

I don't know if "moderari" is a proper verb here.
Maybe:
"Percipe studium tuum"?

I'm still not sure what do you mean by "master" here. We can master the language or some knowledge, but passion?

2010年 6月 8日 10:25

Francky5591
投稿数: 12396
As you sent me in PM, I think "exerce" would be the right meaning here, so I think "Exerce studium tuum" would be fine.


2010年 6月 8日 15:20

tytan
投稿数: 2
Merci a tous

2010年 6月 8日 22:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Great Francky! Thank you for the fruitful cooperation.
Do you think I can make the translation official now?

2010年 6月 8日 23:05

Francky5591
投稿数: 12396
Sure! Please do!