| |
|
原始文本 - 法语 - Contrôle ta passion当前状态 原始文本
讨论区 想法 - 文化
| | | 源语言: 法语
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 六月 7日 11:32 | | | | | | 2010年 六月 7日 11:39 | | | Bonjour
Je n'ai pas trouvé la traduction
La devise à traduire en latin est:
" Contrôle ta passion ! "
Merci | | | 2010年 六月 7日 13:25 | | | Je pense que ce doit être quelque chose comme "studium tuum modera!", mais je ne suis pas expert en latin. J'ai néanmoins vérifié avec un dictionnaire, et j'ai tenu compte des déclinaisons à employer (accusatif pour "ta passion) ainsi que du mode verbal (impératif) ainsi que de la syntaxe latine (COD avant le verbe).
Je vais cependant fournir une traduction-relais en anglais à nos experts en latin, de façon à ce qu'ils confirment (ou infirment) ma traduction.
-------------------------------------------------
Hi dear experts in Latin, this text in French means "Master your passion!", is the translation I posted (above in bold itallic) right?
Thanks a lot! CC: Efylove Aneta B. | | | 2010年 六月 7日 14:57 | | | Hello Francky!
Almost right, dear, almost.
Imperative from "moderari" is "moderare" (not "modera", because it is so-called "verbum deponens"
The rest is fine, but I'm wondering what "passion" expresses here.
"studium" means: passion (like hobby, mainly "love to learning" , fondness, enthusiasm...
It has got rather a positive meaning.
Since I have to control the passion, in my opinion the feeling has got rather a negative meaning. So I myself would use here a word "cupiditas" or even "libido" | | | 2010年 六月 7日 21:59 | | | | | | 2010年 六月 7日 23:33 | | | Wow! The context was really needed here.
I don't know if "moderari" is a proper verb here.
Maybe:
"Percipe studium tuum"?
I'm still not sure what do you mean by "master" here. We can master the language or some knowledge, but passion? | | | 2010年 六月 8日 10:25 | | | | | | 2010年 六月 8日 15:20 | | | | | | 2010年 六月 8日 22:29 | | | Great Francky! Thank you for the fruitful cooperation.
Do you think I can make the translation official now? | | | 2010年 六月 8日 23:05 | | | |
|
| |
|