Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Contrôle ta passion

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתהולנדיתלטינית

קטגוריה מחשבות - תרבות

שם
Contrôle ta passion
טקסט לתרגום
נשלח על ידי tytan
שפת המקור: צרפתית

Contrôle ta passion
הערות לגבי התרגום
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 יוני 2010 13:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יוני 2010 11:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396

7 יוני 2010 11:39

tytan
מספר הודעות: 2
Bonjour

Je n'ai pas trouvé la traduction
La devise à traduire en latin est:

" Contrôle ta passion ! "

Merci

7 יוני 2010 13:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je pense que ce doit être quelque chose comme "studium tuum modera!", mais je ne suis pas expert en latin. J'ai néanmoins vérifié avec un dictionnaire, et j'ai tenu compte des déclinaisons à employer (accusatif pour "ta passion) ainsi que du mode verbal (impératif) ainsi que de la syntaxe latine (COD avant le verbe).

Je vais cependant fournir une traduction-relais en anglais à nos experts en latin, de façon à ce qu'ils confirment (ou infirment) ma traduction.
-------------------------------------------------
Hi dear experts in Latin, this text in French means "Master your passion!", is the translation I posted (above in bold itallic) right?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 יוני 2010 14:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Francky!

Almost right, dear, almost.

Imperative from "moderari" is "moderare" (not "modera", because it is so-called "verbum deponens"
The rest is fine, but I'm wondering what "passion" expresses here.
"studium" means: passion (like hobby, mainly "love to learning", fondness, enthusiasm...
It has got rather a positive meaning.
Since I have to control the passion, in my opinion the feeling has got rather a negative meaning. So I myself would use here a word "cupiditas" or even "libido"

7 יוני 2010 21:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Aneta! Thanks, I really was in doubt when I saw it was a "deponens", as I didn't remember how it read at imperative!

Well, the request is a motto that tells if you love some sport,("passion" has a positive connotation here) you should learn and practice it until you master it.


7 יוני 2010 23:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow! The context was really needed here.

I don't know if "moderari" is a proper verb here.
Maybe:
"Percipe studium tuum"?

I'm still not sure what do you mean by "master" here. We can master the language or some knowledge, but passion?

8 יוני 2010 10:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As you sent me in PM, I think "exerce" would be the right meaning here, so I think "Exerce studium tuum" would be fine.


8 יוני 2010 15:20

tytan
מספר הודעות: 2
Merci a tous

8 יוני 2010 22:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Great Francky! Thank you for the fruitful cooperation.
Do you think I can make the translation official now?

8 יוני 2010 23:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sure! Please do!