Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Contrôle ta passion

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어라틴어

분류 사고들 - 문화

제목
Contrôle ta passion
번역될 본문
tytan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Contrôle ta passion
이 번역물에 관한 주의사항
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 6월 7일 13:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 7일 11:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2010년 6월 7일 11:39

tytan
게시물 갯수: 2
Bonjour

Je n'ai pas trouvé la traduction
La devise à traduire en latin est:

" Contrôle ta passion ! "

Merci

2010년 6월 7일 13:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je pense que ce doit être quelque chose comme "studium tuum modera!", mais je ne suis pas expert en latin. J'ai néanmoins vérifié avec un dictionnaire, et j'ai tenu compte des déclinaisons à employer (accusatif pour "ta passion) ainsi que du mode verbal (impératif) ainsi que de la syntaxe latine (COD avant le verbe).

Je vais cependant fournir une traduction-relais en anglais à nos experts en latin, de façon à ce qu'ils confirment (ou infirment) ma traduction.
-------------------------------------------------
Hi dear experts in Latin, this text in French means "Master your passion!", is the translation I posted (above in bold itallic) right?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

2010년 6월 7일 14:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Francky!

Almost right, dear, almost.

Imperative from "moderari" is "moderare" (not "modera", because it is so-called "verbum deponens"
The rest is fine, but I'm wondering what "passion" expresses here.
"studium" means: passion (like hobby, mainly "love to learning", fondness, enthusiasm...
It has got rather a positive meaning.
Since I have to control the passion, in my opinion the feeling has got rather a negative meaning. So I myself would use here a word "cupiditas" or even "libido"

2010년 6월 7일 21:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta! Thanks, I really was in doubt when I saw it was a "deponens", as I didn't remember how it read at imperative!

Well, the request is a motto that tells if you love some sport,("passion" has a positive connotation here) you should learn and practice it until you master it.


2010년 6월 7일 23:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! The context was really needed here.

I don't know if "moderari" is a proper verb here.
Maybe:
"Percipe studium tuum"?

I'm still not sure what do you mean by "master" here. We can master the language or some knowledge, but passion?

2010년 6월 8일 10:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As you sent me in PM, I think "exerce" would be the right meaning here, so I think "Exerce studium tuum" would be fine.


2010년 6월 8일 15:20

tytan
게시물 갯수: 2
Merci a tous

2010년 6월 8일 22:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Great Francky! Thank you for the fruitful cooperation.
Do you think I can make the translation official now?

2010년 6월 8일 23:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sure! Please do!