Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Contrôle ta passionŞu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler - Kultur | | | Kaynak dil: Fransızca
Contrôle ta passion | Çeviriyle ilgili açıklamalar | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | TercümeHollandaca Çeviri p.s. | Hedef dil: Hollandaca
Beheers je passie. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 15 Haziran 2010 12:20
Son Gönderilen | | | | | 13 Haziran 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Haziran 2010 12:20 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|