Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: Yunanca

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

Başlık
Agallianus threw himself into the sea
Tercüme
İngilizce

Çeviri dionyq
Hedef dil: İngilizce

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


En son User10 tarafından onaylandı - 14 Nisan 2011 21:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2011 12:25

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

1 Nisan 2011 01:05

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

1 Nisan 2011 01:29

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

11 Nisan 2011 15:58

Marco E.
Mesaj Sayısı: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

12 Nisan 2011 08:04

Kostas Koutoulis
Mesaj Sayısı: 32
were drowned