| |
|
번역 - 그리스어-영어 - Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο... | | 원문 언어: 그리스어
Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν á¼Ï€ÏŒÎ½Ï„ωσεν. | | Well, it is mixed modern and ancient greek. According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.
«Îνοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν á¼Ï€ÏŒÎ½Ï„ωσεν" |
|
| Agallianus threw himself into the sea | | 번역될 언어: 영어
Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.
|
|
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 14일 21:30
마지막 글 | | | | | 2011년 4월 1일 12:25 | | | Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq
| | | 2011년 4월 1일 01:05 | | | pluiepoco,
Why do you want an administrator to check this page? | | | 2011년 4월 1일 01:29 | | | Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?
| | | 2011년 4월 11일 15:58 | | | Please write "Many OF the crews...", OK? | | | 2011년 4월 12일 08:04 | | | |
|
| |
|