Tradução - Grego-Inglês - Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Literatura - Sociedade / Povos / Política | Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο... | | Idioma de origem: Grego
Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν á¼Ï€ÏŒÎ½Ï„ωσεν. | | Well, it is mixed modern and ancient greek. According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.
«Îνοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν á¼Ï€ÏŒÎ½Ï„ωσεν" |
|
| Agallianus threw himself into the sea | TraduçãoInglês Traduzido por dionyq | Idioma alvo: Inglês
Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.
|
|
Último validado ou editado por User10 - 14 Abril 2011 21:30
Últimas Mensagens | | | | | 1 Abril 2011 12:25 | | | Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq
| | | 1 Abril 2011 01:05 | | BamsaNúmero de Mensagens: 1524 | pluiepoco,
Why do you want an administrator to check this page? | | | 1 Abril 2011 01:29 | | | Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?
| | | 11 Abril 2011 15:58 | | | Please write "Many OF the crews...", OK? | | | 12 Abril 2011 08:04 | | | |
|
|