Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
Tekst
Podnet od pluiepoco
Izvorni jezik: Grcki

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
Napomene o prevodu
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

Natpis
Agallianus threw himself into the sea
Prevod
Engleski

Preveo dionyq
Željeni jezik: Engleski

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


Poslednja provera i obrada od User10 - 14 April 2011 21:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 April 2011 12:25

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

1 April 2011 01:05

Bamsa
Broj poruka: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

1 April 2011 01:29

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

11 April 2011 15:58

Marco E.
Broj poruka: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

12 April 2011 08:04

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
were drowned