Vertaling - Grieks-Engels - Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici | Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο... | | Uitgangs-taal: Grieks
Πολλοί από τα πληÏώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν á¼Ï€ÏŒÎ½Ï„ωσεν. | Details voor de vertaling | Well, it is mixed modern and ancient greek. According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.
«Îνοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν á¼Ï€ÏŒÎ½Ï„ωσεν" |
|
| Agallianus threw himself into the sea | VertalingEngels Vertaald door dionyq | Doel-taal: Engels
Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door User10 - 14 april 2011 21:30
Laatste bericht | | | | | 1 april 2011 12:25 | | | Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq
| | | 1 april 2011 01:05 | | BamsaAantal berichten: 1524 | pluiepoco,
Why do you want an administrator to check this page? | | | 1 april 2011 01:29 | | | Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?
| | | 11 april 2011 15:58 | | | Please write "Many OF the crews...", OK? | | | 12 april 2011 08:04 | | | |
|
|