| | |
| | 11 Mart 2012 09:23 |
| | Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar |
| | 11 Mart 2012 14:38 |
| | Teşekkürler Figen Hanım
- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.
- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.
- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.
- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.
Çeviride ne sorun var anlamış değilim? |
| | 11 Mart 2012 16:51 |
| | ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce? |
| | 11 Mart 2012 17:04 |
| | - Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiğinizi sandım. Eğer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.
- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki. |
| | 11 Mart 2012 18:59 |
| | evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu değil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.' |
| | 11 Mart 2012 20:31 |
| | |
| | 21 Nisan 2012 17:16 |
| | Bence çeviri;
"Bu gelişme beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır." |
| | 22 Nisan 2012 02:23 |
| | |
| | 22 Nisan 2012 14:30 |
| | "kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek? |
| | 22 Nisan 2012 21:42 |
| | merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile. CC: merdogan |
| | 22 Nisan 2012 21:56 |
| | 'Motion' İngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir. |
| | 22 Nisan 2012 23:54 |
| | Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin. |
| | 23 Nisan 2012 13:42 |
| | sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.
"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi
baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.
|
| | 23 Nisan 2012 20:43 |
| |
O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir. |