Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ترکی - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیعبریترکی

عنوان
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
متن
slevin 1985 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
ملاحظاتی درباره ترجمه
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

عنوان
Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama...
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 ژوئن 2012 11:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2012 09:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar

11 مارس 2012 14:38

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Teşekkürler Figen Hanım

- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.

- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.

- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.

- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.

Çeviride ne sorun var anlamış değilim?

11 مارس 2012 16:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce?

11 مارس 2012 17:04

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
- Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiğinizi sandım. Eğer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.

- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki.

11 مارس 2012 18:59

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu değil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.'

11 مارس 2012 20:31

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Şuradaki tartışmaya bir göz atın.

21 آوریل 2012 17:16

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence çeviri;
"Bu gelişme beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır."

22 آوریل 2012 02:23

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Katılmıyorum.

22 آوریل 2012 14:30

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek?

22 آوریل 2012 21:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile.

CC: merdogan

22 آوریل 2012 21:56

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
'Motion' İngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir.

22 آوریل 2012 23:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin.

23 آوریل 2012 13:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.

"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi

baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.

23 آوریل 2012 20:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769

O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir.