Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-トルコ語 - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ヘブライ語トルコ語

タイトル
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
テキスト
slevin 1985様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
翻訳についてのコメント
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

タイトル
Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 6月 13日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 11日 09:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar

2012年 3月 11日 14:38

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler Figen Hanım

- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.

- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.

- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.

- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.

Çeviride ne sorun var anlamış değilim?

2012年 3月 11日 16:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce?

2012年 3月 11日 17:04

Mesud2991
投稿数: 1331
- Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiğinizi sandım. Eğer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.

- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki.

2012年 3月 11日 18:59

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu değil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.'

2012年 3月 11日 20:31

Mesud2991
投稿数: 1331
Şuradaki tartışmaya bir göz atın.

2012年 4月 21日 17:16

merdogan
投稿数: 3769
Bence çeviri;
"Bu gelişme beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır."

2012年 4月 22日 02:23

Mesud2991
投稿数: 1331
Katılmıyorum.

2012年 4月 22日 14:30

merdogan
投稿数: 3769
"kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek?

2012年 4月 22日 21:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile.

CC: merdogan

2012年 4月 22日 21:56

Mesud2991
投稿数: 1331
'Motion' İngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir.

2012年 4月 22日 23:54

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin.

2012年 4月 23日 13:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.

"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi

baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.

2012年 4月 23日 20:43

merdogan
投稿数: 3769

O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir.