| |
|
翻訳 - ラテン語-トルコ語 - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...現状 翻訳
| “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis... | | 原稿の言語: ラテン語
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus | | זהו ציטוט של דק×רט שלקוח מספרו של Regius 1654, ×”×•× ×§×©×•×¨ בצורה כזו ×ו ×חרת לחוקיות ולברי××” ×¡×¤×•× ×˜× ×™×ª |
|
| Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama... | | 翻訳の言語: トルコ語
Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 3月 11日 09:23 | | | Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar | | | 2012年 3月 11日 14:38 | | | TeÅŸekkürler Figen Hanım
- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.
- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.
- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.
- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.
Çeviride ne sorun var anlamış deÄŸilim? | | | 2012年 3月 11日 16:51 | | | ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce? | | | 2012年 3月 11日 17:04 | | | - Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiÄŸinizi sandım. EÄŸer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.
- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki. | | | 2012年 3月 11日 18:59 | | | evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu deÄŸil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.' | | | 2012年 3月 11日 20:31 | | | | | | 2012年 4月 21日 17:16 | | | Bence çeviri;
"Bu geliÅŸme beklenmedik deÄŸil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır." | | | 2012年 4月 22日 02:23 | | | | | | 2012年 4月 22日 14:30 | | | "kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek? | | | 2012年 4月 22日 21:42 | | | merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile. CC: merdogan | | | 2012年 4月 22日 21:56 | | | 'Motion' Ä°ngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir. | | | 2012年 4月 22日 23:54 | | | Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin. | | | 2012年 4月 23日 13:42 | | | sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.
"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi
baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.
| | | 2012年 4月 23日 20:43 | | |
O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir. |
|
| |
|