Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-तुर्केली - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीयहुदीतुर्केली

शीर्षक
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
हरफ
slevin 1985द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

शीर्षक
Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama...
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 जुन 13日 11:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 11日 09:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar

2012年 मार्च 11日 14:38

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Teşekkürler Figen Hanım

- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.

- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.

- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.

- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.

Çeviride ne sorun var anlamış değilim?

2012年 मार्च 11日 16:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce?

2012年 मार्च 11日 17:04

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
- Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiğinizi sandım. Eğer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.

- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki.

2012年 मार्च 11日 18:59

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu değil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.'

2012年 मार्च 11日 20:31

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Şuradaki tartışmaya bir göz atın.

2012年 अप्रिल 21日 17:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence çeviri;
"Bu gelişme beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır."

2012年 अप्रिल 22日 02:23

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Katılmıyorum.

2012年 अप्रिल 22日 14:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek?

2012年 अप्रिल 22日 21:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile.

CC: merdogan

2012年 अप्रिल 22日 21:56

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
'Motion' İngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir.

2012年 अप्रिल 22日 23:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin.

2012年 अप्रिल 23日 13:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.

"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi

baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.

2012年 अप्रिल 23日 20:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir.