| |
|
번역 - 라틴어-터키어 - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...현재 상황 번역
| “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis... | | 원문 언어: 라틴어
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus | | זהו ציטוט של דק×רט שלקוח מספרו של Regius 1654, ×”×•× ×§×©×•×¨ בצורה כזו ×ו ×חרת לחוקיות ולברי××” ×¡×¤×•× ×˜× ×™×ª |
|
| Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama... | | 번역될 언어: 터키어
Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 13일 11:46
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 11일 09:23 | | | Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar | | | 2012년 3월 11일 14:38 | | | TeÅŸekkürler Figen Hanım
- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.
- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.
- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.
- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.
Çeviride ne sorun var anlamış deÄŸilim? | | | 2012년 3월 11일 16:51 | | | ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce? | | | 2012년 3월 11일 17:04 | | | - Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiÄŸinizi sandım. EÄŸer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.
- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki. | | | 2012년 3월 11일 18:59 | | | evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu deÄŸil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.' | | | 2012년 3월 11일 20:31 | | | | | | 2012년 4월 21일 17:16 | | | Bence çeviri;
"Bu geliÅŸme beklenmedik deÄŸil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır." | | | 2012년 4월 22일 02:23 | | | | | | 2012년 4월 22일 14:30 | | | "kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek? | | | 2012년 4월 22일 21:42 | | | merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile. CC: merdogan | | | 2012년 4월 22일 21:56 | | | 'Motion' Ä°ngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir. | | | 2012년 4월 22일 23:54 | | | Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin. | | | 2012년 4월 23일 13:42 | | | sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.
"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi
baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.
| | | 2012년 4월 23일 20:43 | | |
O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir. |
|
| |
|