Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-터키어 - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어히브리어터키어

제목
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
본문
slevin 1985에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
이 번역물에 관한 주의사항
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

제목
Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 13일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 11일 09:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar

2012년 3월 11일 14:38

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler Figen Hanım

- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.

- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.

- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.

- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.

Çeviride ne sorun var anlamış değilim?

2012년 3월 11일 16:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce?

2012년 3월 11일 17:04

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiğinizi sandım. Eğer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.

- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki.

2012년 3월 11일 18:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu değil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.'

2012년 3월 11일 20:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Şuradaki tartışmaya bir göz atın.

2012년 4월 21일 17:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çeviri;
"Bu gelişme beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır."

2012년 4월 22일 02:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Katılmıyorum.

2012년 4월 22일 14:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
"kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek?

2012년 4월 22일 21:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile.

CC: merdogan

2012년 4월 22일 21:56

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Motion' İngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir.

2012년 4월 22일 23:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin.

2012년 4월 23일 13:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.

"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi

baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.

2012년 4월 23일 20:43

merdogan
게시물 갯수: 3769

O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir.