Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Турецька - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаДавньоєврейськаТурецька

Заголовок
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
Текст
Публікацію зроблено slevin 1985
Мова оригіналу: Латинська

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
Пояснення стосовно перекладу
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

Заголовок
Bu nesil beklenmedik deÄŸil, ama...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Bu nesil beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadır.
Затверджено FIGEN KIRCI - 13 Червня 2012 11:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Березня 2012 09:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Merhaba Mesud2991
ceviriyi gozden gecirebilirmiyiz ltf.
bana gore,
'Bu nesil tesadufi değil, bilhassa zaruri kanunlara dayalı hareketlerden dogmaktadır.', gibi bir anlam cikiyor.
selamlar

11 Березня 2012 14:38

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Teşekkürler Figen Hanım

- 'Tesadüfi' ile 'beklenmedik' aynı anlamda olan sıfatlardır.

- 'Bilhassa' ile 'bilakis'i çok karıştırılıyor. 'Bilhassa' 'özellikle', 'bilakis' ise 'aksine' demek.

- 'Particular' kelimesini çevirmeyi unutmuşsunuz.

- Gene 'doğmaktadır' ile 'kaynaklanmaktadır' eş anlamdadır.

Çeviride ne sorun var anlamış değilim?

11 Березня 2012 16:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ben sorun var demedim ki.
her dilde ayni anlamda olan bir cok kelime vardir, yapmamiz gereken, anlami en uygun ve kaynak metni en dogru yansitanini secmek.
buradaki metinde 'tesadufi' kelimesi daha uygun olduguna inaniyorum. 'beklenmedik'in baska bir nuansi var.
'bilakis'i neden orneklediginizi anlamadim, benim onerim 'bilhassa' idi ve ozellikle 'particular'i da kapsadigi icin uygun buldum.
bir nesil icin 'dogmak' daha uygun degilmidir sizce?

11 Березня 2012 17:04

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
- Ben 'but'i 'bilhassa' olarak çevirdiğinizi sandım. Eğer 'particular'ı 'bilhassa' olarak çevirdiyseniz bu gene yanlış olurdu çünkü 'particular' sıfattır, 'bilhassa' ise zarftır.

- 'Arise from'un 'doÄŸmak' ile ilgisi yok ki.

11 Березня 2012 18:59

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet haklisiniz, kalip sekline simdi dikkat ettim, 'ileri gelmek' tabi. bu durumda 'kaynaklanmak' ok'dir.
ancak baska bir sey dikkatimi cekti, bu fizik kanunlari ile alakali olduguna gore, belki de 'nesil' degil de 'olusum'/'olusturma' demeliyiz. (dogrusu beni yaniltan 'generation' kelimesi oldu) latince metinde de 'formatio' diye gecmis. fikriniz?
'Bu olusum/olusturma tesadufi/rastlanti sonucu değil, ancak belirli ve zorunlu kanunlara dayalı hareketlerden kaynaklanmaktadir.'

11 Березня 2012 20:31

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Şuradaki tartışmaya bir göz atın.

21 Квітня 2012 17:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence çeviri;
"Bu gelişme beklenmedik değil, ama bu belirli ve zaruri kanunlara dayalı gerekcelerden kaynaklanmaktadır."

22 Квітня 2012 02:23

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Katılmıyorum.

22 Квітня 2012 14:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"kanunlara dayalı hareketlerden .." ne demek?

22 Квітня 2012 21:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce versiyonundaki tartismalara baktigimda, biyoloji tarihiyle ilgili oldugunu gordum, dahasi 'Annals of the History and Philosophy of Biology' den alinti. (bakmak isterseniz: http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/annals%2010_DGGTB.pdf)
buna gore, Mesud'un cevirisi ok, tek dikkat ceken 'motion' tekil olmasi.
oylamaya sundum, ama nafile.

CC: merdogan

22 Квітня 2012 21:56

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
'Motion' İngilizce'de sayılmaz - her zaman tekildir.

22 Квітня 2012 23:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba Figen,
İngilizcedeki tartışmaları doğru kabul ediyorsanız -ki ben kabul etmiyorum- ben hala:
" kanunlara dayalı hareketin" ne anlamana geldiğini anlayamıyorum.
Ama siz uzmansınız bu nedenle diyeceğim bir şey yok.
Kolay gelsin.

23 Квітня 2012 13:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sevgili merdogan,ingilizce ceviri kabul edilmis ve somut kaynak da gosterilmis.

"kanunlara dayalı hareket" = Newton'un hareket kanunlari, ya da evrendeki hareket yasasi

baska deyisle, yukaridaki cumlede, evrimdeki yeni nesillerin olusumlarinin bu hareket yasalarina dayali oldugu kastediliyor.

23 Квітня 2012 20:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

O zaman kanun yerine "evrim kurallarına göre değişim" demek lazım. (bence)
Ayrıca İngilizcesinin veya başka bir dile çevrinin kabul edilmiş olması doğru olmayabilir.