Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Dragă, Elena An decis azi să-È›i povestesc...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dragă, Elena An decis azi să-ți povestesc...
Metin
Öneri Monica123
Kaynak dil: Romence

Dragă, Elena



An decis azi să-ți povestesc despre cum a fost vacanța mea de vară. A fost una minunată plină de peripeții care mai decare. Am fost la bunici mei de la țară unde i-am ajutat cu muncile gospodărești. După două săptămânii la țară am fost împrună cu părinți mei la Predeal, unde am mers cu telecabina și telescaunu. În ultimele zile de vacanță am fost la mare, unde am adunat o grămadă de scoici pe care le-am așezat în coleția mea. Într-un cuvânt am avut o vară minunată.


Cu drag prietena ta, Monica
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vreau o traducere cât mai corectă în limba franceză

Başlık
Chère Elena, j'ai décidé aujourd'hui de te raconter
Tercüme
Fransızca

Çeviri Anto1882
Hedef dil: Fransızca

Chère Elena,

J'ai décidé de te parler de mes vacances d'été. C'était un été merveilleux J'étais chez mes grands-parents pour les aider dans leurs tâches ménagères. Après deux semaines passées au pays, je suis allé avec mes parents à Predeal, où j'ai pris le téléphérique et le télésiège. A la fin des vacances je suis allé à la mer, où j'ai ramassé tout un tas de coquillage que j'ai mis dans ma collection. En un mot, nous avons passé un bel été.


Affectueusement, ta copine, Monica
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 29 Ekim 2018 19:59