Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - ma mère ma vie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİtalyancaİngilizceAlmancaÇinceArapçaJaponca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ma mère ma vie
Metin
Öneri kakal0001
Kaynak dil: Fransızca Çeviri marina_1985

ma mère ma vie
Les choses faciles sont faites par tous, les difficiles uniquement par les bons

Başlık
Mia madre la mia vita
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

Mia madre la mia vita
Le cose facili le fanno tutti, quelle difficili soltanto i bravi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"bravo" here means "capable" or something like that, not "not bad"
En son apple tarafından onaylandı - 21 Nisan 2007 16:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Nisan 2007 20:40

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.

20 Nisan 2007 20:44

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?

20 Nisan 2007 20:47

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.

20 Nisan 2007 20:48

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".

20 Nisan 2007 20:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well

20 Nisan 2007 20:58

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.

20 Nisan 2007 21:01

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...

20 Nisan 2007 21:02

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?

20 Nisan 2007 21:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...

20 Nisan 2007 21:06

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)

20 Nisan 2007 21:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Fall: closed.

20 Nisan 2007 21:13

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.

20 Nisan 2007 21:18

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks

20 Nisan 2007 21:28

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.


20 Nisan 2007 21:34

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way

20 Nisan 2007 21:58

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!


21 Nisan 2007 08:05

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at

21 Nisan 2007 15:03

apple
Mesaj Sayısı: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).

21 Nisan 2007 18:31

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.

21 Nisan 2007 18:44

apple
Mesaj Sayısı: 972
A me pare il contrario.
Daha fazlasi