Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - ma mère ma vie

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsItalianoInglêsAlemãoChinês tradicionalÁrabeJaponês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
ma mère ma vie
Texto
Enviado por kakal0001
Língua de origem: Francês Traduzido por marina_1985

ma mère ma vie
Les choses faciles sont faites par tous, les difficiles uniquement par les bons

Título
Mia madre la mia vita
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Língua alvo: Italiano

Mia madre la mia vita
Le cose facili le fanno tutti, quelle difficili soltanto i bravi
Notas sobre a tradução
"bravo" here means "capable" or something like that, not "not bad"
Última validação ou edição por apple - 21 Abril 2007 16:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Abril 2007 20:40

pirulito
Número de mensagens: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.

20 Abril 2007 20:44

nava91
Número de mensagens: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?

20 Abril 2007 20:47

pirulito
Número de mensagens: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.

20 Abril 2007 20:48

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".

20 Abril 2007 20:50

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well

20 Abril 2007 20:58

pirulito
Número de mensagens: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.

20 Abril 2007 21:01

nava91
Número de mensagens: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...

20 Abril 2007 21:02

pirulito
Número de mensagens: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?

20 Abril 2007 21:02

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...

20 Abril 2007 21:06

nava91
Número de mensagens: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)

20 Abril 2007 21:09

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Fall: closed.

20 Abril 2007 21:13

pirulito
Número de mensagens: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.

20 Abril 2007 21:18

nava91
Número de mensagens: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks

20 Abril 2007 21:28

pirulito
Número de mensagens: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.


20 Abril 2007 21:34

nava91
Número de mensagens: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way

20 Abril 2007 21:58

pirulito
Número de mensagens: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!


21 Abril 2007 08:05

Xini
Número de mensagens: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at

21 Abril 2007 15:03

apple
Número de mensagens: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).

21 Abril 2007 18:31

pirulito
Número de mensagens: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.

21 Abril 2007 18:44

apple
Número de mensagens: 972
A me pare il contrario.
Leia mais