| | |
| | 2007年 अप्रिल 20日 20:40 |
| | Apple, good don't mean "bravo", but simply good. |
| | 2007年 अप्रिल 20日 20:44 |
| | "Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok? |
| | 2007年 अप्रिल 20日 20:47 |
| | Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original. |
| | 2007年 अप्रिल 20日 20:48 |
| | The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable". |
| | 2007年 अप्रिल 20日 20:50 |
| | Eu sou bom em música = I play music very well |
| | 2007年 अप्रिल 20日 20:58 |
| | Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces. |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:01 |
| | Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica
Im' very capable... |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:02 |
| | ¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"? |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:02 |
| | Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too... |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:06 |
| | pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well) |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:09 |
| | |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:13 |
| | Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico. |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:18 |
| | pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico."
into English or French? Thanks |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:28 |
| | -How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?
- Bravo isn’t good, good is even more polysemic.
|
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:34 |
| | - This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate
- Bravo is polysemic, too, in the same way |
| | 2007年 अप्रिल 20日 21:58 |
| | Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!
|
| | 2007年 अप्रिल 21日 08:05 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | i docenti più bravi = the best teachers
bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at |
| | 2007年 अप्रिल 21日 15:03 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo). |
| | 2007年 अप्रिल 21日 18:31 |
| | Me parece que tu tono no es el adecuado. |
| | 2007年 अप्रिल 21日 18:44 |
| appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | |