Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - ma mère ma vie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویایتالیاییانگلیسیآلمانیچینی سنتیعربیژاپنی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
ma mère ma vie
متن
kakal0001 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی marina_1985 ترجمه شده توسط

ma mère ma vie
Les choses faciles sont faites par tous, les difficiles uniquement par les bons

عنوان
Mia madre la mia vita
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Mia madre la mia vita
Le cose facili le fanno tutti, quelle difficili soltanto i bravi
ملاحظاتی درباره ترجمه
"bravo" here means "capable" or something like that, not "not bad"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 21 آوریل 2007 16:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آوریل 2007 20:40

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.

20 آوریل 2007 20:44

nava91
تعداد پیامها: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?

20 آوریل 2007 20:47

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.

20 آوریل 2007 20:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".

20 آوریل 2007 20:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well

20 آوریل 2007 20:58

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.

20 آوریل 2007 21:01

nava91
تعداد پیامها: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...

20 آوریل 2007 21:02

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?

20 آوریل 2007 21:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...

20 آوریل 2007 21:06

nava91
تعداد پیامها: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)

20 آوریل 2007 21:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Fall: closed.

20 آوریل 2007 21:13

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.

20 آوریل 2007 21:18

nava91
تعداد پیامها: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks

20 آوریل 2007 21:28

pirulito
تعداد پیامها: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.


20 آوریل 2007 21:34

nava91
تعداد پیامها: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way

20 آوریل 2007 21:58

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!


21 آوریل 2007 08:05

Xini
تعداد پیامها: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at

21 آوریل 2007 15:03

apple
تعداد پیامها: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).

21 آوریل 2007 18:31

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.

21 آوریل 2007 18:44

apple
تعداد پیامها: 972
A me pare il contrario.
بیشتر بخوانید