| | |
| | 20 Avril 2007 20:40 |
| | Apple, good don't mean "bravo", but simply good. |
| | 20 Avril 2007 20:44 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | "Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok? |
| | 20 Avril 2007 20:47 |
| | Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original. |
| | 20 Avril 2007 20:48 |
| | The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable". |
| | 20 Avril 2007 20:50 |
| | Eu sou bom em música = I play music very well |
| | 20 Avril 2007 20:58 |
| | Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces. |
| | 20 Avril 2007 21:01 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica
Im' very capable... |
| | 20 Avril 2007 21:02 |
| | ¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"? |
| | 20 Avril 2007 21:02 |
| | Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too... |
| | 20 Avril 2007 21:06 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well) |
| | 20 Avril 2007 21:09 |
| | |
| | 20 Avril 2007 21:13 |
| | Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico. |
| | 20 Avril 2007 21:18 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchÃsimo más polisémico."
into English or French? Thanks |
| | 20 Avril 2007 21:28 |
| | -How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?
- Bravo isn’t good, good is even more polysemic.
|
| | 20 Avril 2007 21:34 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | - This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate
- Bravo is polysemic, too, in the same way |
| | 20 Avril 2007 21:58 |
| | Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!
|
| | 21 Avril 2007 08:05 |
| XiniNombre de messages: 1655 | i docenti più bravi = the best teachers
bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at |
| | 21 Avril 2007 15:03 |
| appleNombre de messages: 972 | When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo). |
| | 21 Avril 2007 18:31 |
| | Me parece que tu tono no es el adecuado. |
| | 21 Avril 2007 18:44 |
| appleNombre de messages: 972 | |