| |
|
Tercüme - Türkçe-Sırpça - canim sevgilim sensiz yasayamamŞu anki durum Tercüme
| canim sevgilim sensiz yasayamam | | Kaynak dil: Türkçe
canim sevgilim sensiz yasayamam |
|
| Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe | | Hedef dil: Sırpça
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe |
|
En son Cinderella tarafından onaylandı - 8 Haziran 2007 16:58
Son Gönderilen | | | | | 8 Haziran 2007 21:48 | | | Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" | | | 8 Haziran 2007 23:26 | | | Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz | | | 9 Haziran 2007 00:24 | | | adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."
Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"
Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!" | | | 9 Haziran 2007 05:17 | | | Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help. | | | 9 Haziran 2007 10:22 | | | According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.
Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem. | | | 18 Şubat 2009 13:29 | | | ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen | | | 27 Haziran 2010 14:40 | | | drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!! |
|
| |
|