| |
|
ترجمه - ترکی-صربی - canim sevgilim sensiz yasayamamموقعیت کنونی ترجمه
| canim sevgilim sensiz yasayamam | | زبان مبداء: ترکی
canim sevgilim sensiz yasayamam |
|
| Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe | | زبان مقصد: صربی
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 8 ژوئن 2007 16:58
آخرین پیامها | | | | | 8 ژوئن 2007 21:48 | | | Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" | | | 8 ژوئن 2007 23:26 | | | Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz | | | 9 ژوئن 2007 00:24 | | | adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."
Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"
Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!" | | | 9 ژوئن 2007 05:17 | | | Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help. | | | 9 ژوئن 2007 10:22 | | | According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.
Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem. | | | 18 فوریه 2009 13:29 | | | ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen | | | 27 ژوئن 2010 14:40 | | | drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!! |
|
| |
|