| |
|
Tercüme - Romence-İngilizce - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la... | | Kaynak dil: Romence
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la mal. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word. |
|
Reddedilen çeviri | | | Hedef dil: İngilizce
to put one's foot in it
to lose by a neck | Çeviriyle ilgili açıklamalar | A se îneca ca Å£iganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) ) |
|
kafetzou tarafından red edildi - 17 Kasım 2007 20:00
Son Gönderilen | | | | | 17 Kasım 2007 15:00 | | | Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.
"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.
If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.
I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression. CC: IanMegill2 Tantine | | | 17 Kasım 2007 15:14 | | | Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...
| | | 17 Kasım 2007 15:22 | | | How about simply "to not quite make it"? | | | 17 Kasım 2007 16:32 | | | Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct. | | | 17 Kasım 2007 19:14 | | | Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct. |
|
| |
|