Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Category Sentence

Kichwa
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...
Nakala
Tafsiri iliombwa na iepurica
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

A da cu bâta în baltă.
A se îneca ca ţiganul la mal.
Maelezo kwa mfasiri
This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Romanian sayings
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na miyabi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

to put one's foot in it

to lose by a neck
Maelezo kwa mfasiri
A se îneca ca ţiganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) )
Imekataliwa na kafetzou - 17 Novemba 2007 20:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2007 15:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.

"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.

If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.

I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression.

CC: IanMegill2 Tantine

17 Novemba 2007 15:14

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...

17 Novemba 2007 15:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about simply "to not quite make it"?

17 Novemba 2007 16:32

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct.

17 Novemba 2007 19:14

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct.