Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف جملة

عنوان
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...
نص
إقترحت من طرف iepurica
لغة مصدر: روماني

A da cu bâta în baltă.
A se îneca ca ţiganul la mal.
ملاحظات حول الترجمة
This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word.

ترجمة مرفوضة
عنوان
Romanian sayings
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف miyabi
لغة الهدف: انجليزي

to put one's foot in it

to lose by a neck
ملاحظات حول الترجمة
A se îneca ca ţiganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) )
رفضت من طرف kafetzou - 17 تشرين الثاني 2007 20:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2007 15:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.

"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.

If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.

I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression.

CC: IanMegill2 Tantine

17 تشرين الثاني 2007 15:14

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...

17 تشرين الثاني 2007 15:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about simply "to not quite make it"?

17 تشرين الثاني 2007 16:32

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct.

17 تشرين الثاني 2007 19:14

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct.