Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Frase

Títol
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Romanès

A da cu bâta în baltă.
A se îneca ca ţiganul la mal.
Notes sobre la traducció
This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word.

Traducció rebutjada
Títol
Romanian sayings
Traducció
Anglès

Traduït per miyabi
Idioma destí: Anglès

to put one's foot in it

to lose by a neck
Notes sobre la traducció
A se îneca ca ţiganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) )
Desestimat per kafetzou - 17 Novembre 2007 20:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Novembre 2007 15:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.

"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.

If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.

I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression.

CC: IanMegill2 Tantine

17 Novembre 2007 15:14

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...

17 Novembre 2007 15:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about simply "to not quite make it"?

17 Novembre 2007 16:32

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct.

17 Novembre 2007 19:14

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct.