Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ

タイトル
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...
テキスト
iepurica様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

A da cu bâta în baltă.
A se îneca ca ţiganul la mal.
翻訳についてのコメント
This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word.

否決された翻訳
タイトル
Romanian sayings
翻訳
英語

miyabi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

to put one's foot in it

to lose by a neck
翻訳についてのコメント
A se îneca ca ţiganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) )
kafetzouによって拒否されました - 2007年 11月 17日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 17日 15:00

kafetzou
投稿数: 7963
Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.

"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.

If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.

I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression.

CC: IanMegill2 Tantine

2007年 11月 17日 15:14

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...

2007年 11月 17日 15:22

kafetzou
投稿数: 7963
How about simply "to not quite make it"?

2007年 11月 17日 16:32

iepurica
投稿数: 2102
Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct.

2007年 11月 17日 19:14

iepurica
投稿数: 2102
Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct.