Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...
Tekst
Wprowadzone przez iepurica
Język źródłowy: Rumuński

A da cu bâta în baltă.
A se îneca ca ţiganul la mal.
Uwagi na temat tłumaczenia
This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Romanian sayings
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez miyabi
Język docelowy: Angielski

to put one's foot in it

to lose by a neck
Uwagi na temat tłumaczenia
A se îneca ca ţiganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) )
Odrzucone przez kafetzou - 17 Listopad 2007 20:00





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2007 15:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.

"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.

If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.

I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression.

CC: IanMegill2 Tantine

17 Listopad 2007 15:14

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...

17 Listopad 2007 15:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about simply "to not quite make it"?

17 Listopad 2007 16:32

iepurica
Liczba postów: 2102
Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct.

17 Listopad 2007 19:14

iepurica
Liczba postów: 2102
Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct.