Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - A da cu bâta în baltă. A se îneca ca Å£iganul la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 문장

제목
A da cu bâta în baltă. A se îneca ca ţiganul la...
본문
iepurica에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

A da cu bâta în baltă.
A se îneca ca ţiganul la mal.
이 번역물에 관한 주의사항
This are Romanian sayings and I would like to find out the correspondents in British English. I am not interested in a translation word-by-word.

거절되어진 번역물
제목
Romanian sayings
번역
영어

miyabi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

to put one's foot in it

to lose by a neck
이 번역물에 관한 주의사항
A se îneca ca ţiganul la mal = it's the last straw that breaks the camel's back (found this one in a dictionary :) )
kafetzou에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 11월 17일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 17일 15:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Iepurica, thanks for your response, although I don't know why you didn't write it here so everyone could see it. "To lose by a neck (or a nose)" is to lose a competition by a very close margin.

"The straw that broke the camel's back" means the last of many negative things, the sum of which pushed the situation over the edge.

If, as you said, this one would be literally translated as "to draw oneself like a gypsy to the shore" and "means that you give up exactly before you almost manage to achieve something after a lot of effort and struggle", then I don't think either one of those translations is correct.

I can't think of an expression in English that means that, though, so maybe we would need to just do a straight translation, such as yours above. But I will ask Ian - maybe he can think of an expression.

CC: IanMegill2 Tantine

2007년 11월 17일 15:14

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, I think I understand the idea, anyway: you knock yourself out trying to achieve something, and then go and give up just as you were about to finally succeed!
However, I don't think we have any common expression for that...
Hmmm...I'll keep thinking about it, and if I come up with anything, I'll get back to you...

2007년 11월 17일 15:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about simply "to not quite make it"?

2007년 11월 17일 16:32

iepurica
게시물 갯수: 2102
Yeah, but that would be just a simple translation, I thought it exist a correspondence in English. But if you guys say there is not, I guess half of the translation is correct.

2007년 11월 17일 19:14

iepurica
게시물 갯수: 2102
Half of it corresponds to the original text in Romnian (see kafetzou and IanMegill2 comentaries). According to what they have explained, the second half is not correct.