| |
|
Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | hatten sie als Mann auch diesen vorschlag... | Tekst Wprowadzone przez tiloo | Język źródłowy: Niemiecki
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?
Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert
Machen sie eine zu sammenfasung
am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez Okal | Język docelowy: Francuski
En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?
Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?
Résumez ce texte.
À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation QQ points: "zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom. "Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous". "vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier. J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 21 Styczeń 2008 20:48
Ostatni Post | | | | | 21 Styczeń 2008 12:42 | | smyLiczba postów: 2481 | Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? CC: Botica | | | 21 Styczeń 2008 13:40 | | OkalLiczba postów: 22 | Hello,
Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!
Okal
| | | 21 Styczeń 2008 16:57 | | | I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it. | | | 21 Styczeń 2008 17:05 | | smyLiczba postów: 2481 | If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection. | | | 21 Styczeń 2008 18:42 | | | I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.
And what about sending a warning to tiloo ? | | | 21 Styczeń 2008 18:48 | | smyLiczba postów: 2481 | I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?
and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers | | | 21 Styczeń 2008 19:47 | | | Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo. | | | 21 Styczeń 2008 20:14 | | smyLiczba postów: 2481 | Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME ! | | | 21 Styczeń 2008 20:45 | | | Thank you so much smy!
Thank you Okal for your great work!
I validate it. | | | 21 Styczeń 2008 21:22 | | OkalLiczba postów: 22 | Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise |
|
| |
|