Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...
Tekst
Wprowadzone przez tiloo
Język źródłowy: Niemiecki

hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?

Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert

Machen sie eine zu sammenfasung

am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten
Uwagi na temat tłumaczenia
francais de france

Tytuł
La demande en mariage
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Okal
Język docelowy: Francuski

En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?

Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?

Résumez ce texte.

À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.

Uwagi na temat tłumaczenia
Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation
QQ points:
"zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé
pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom.
"Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous".
"vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier.
J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 21 Styczeń 2008 20:48





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2008 12:42

smy
Liczba postów: 2481
Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem?

CC: Botica

21 Styczeń 2008 13:40

Okal
Liczba postów: 22
Hello,

Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!

Okal

21 Styczeń 2008 16:57

Botica
Liczba postów: 643
I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it.

21 Styczeń 2008 17:05

smy
Liczba postów: 2481
If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection.

21 Styczeń 2008 18:42

Botica
Liczba postów: 643
I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.

And what about sending a warning to tiloo ?

21 Styczeń 2008 18:48

smy
Liczba postów: 2481
I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?

and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers

21 Styczeń 2008 19:47

Botica
Liczba postów: 643
Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo.

21 Styczeń 2008 20:14

smy
Liczba postów: 2481
Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME !

21 Styczeń 2008 20:45

Botica
Liczba postów: 643
Thank you so much smy!

Thank you Okal for your great work!

I validate it.

21 Styczeń 2008 21:22

Okal
Liczba postów: 22
Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise