| |
|
Umseting - Týkst-Franskt - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur | hatten sie als Mann auch diesen vorschlag... | Tekstur Framborið av tiloo | Uppruna mál: Týkst
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?
Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert
Machen sie eine zu sammenfasung
am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av Okal | Ynskt mál: Franskt
En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?
Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?
Résumez ce texte.
À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.
| Viðmerking um umsetingina | Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation QQ points: "zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom. "Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous". "vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier. J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes |
|
Góðkent av Botica - 21 Januar 2008 20:48
Síðstu boð | | | | | 21 Januar 2008 12:42 | | smyTal av boðum: 2481 | Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? CC: Botica | | | 21 Januar 2008 13:40 | | OkalTal av boðum: 22 | Hello,
Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!
Okal
| | | 21 Januar 2008 16:57 | | | I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it. | | | 21 Januar 2008 17:05 | | smyTal av boðum: 2481 | If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection. | | | 21 Januar 2008 18:42 | | | I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.
And what about sending a warning to tiloo ? | | | 21 Januar 2008 18:48 | | smyTal av boðum: 2481 | I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?
and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers | | | 21 Januar 2008 19:47 | | | Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo. | | | 21 Januar 2008 20:14 | | smyTal av boðum: 2481 | Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME ! | | | 21 Januar 2008 20:45 | | | Thank you so much smy!
Thank you Okal for your great work!
I validate it. | | | 21 Januar 2008 21:22 | | OkalTal av boðum: 22 | Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise |
|
| |
|