| |
|
Перевод - Немецкий-Французский - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение | hatten sie als Mann auch diesen vorschlag... | | Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?
Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert
Machen sie eine zu sammenfasung
am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten | Комментарии для переводчика | |
|
| | ПереводФранцузский Перевод сделан Okal | Язык, на который нужно перевести: Французский
En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?
Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?
Résumez ce texte.
À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.
| Комментарии для переводчика | Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation QQ points: "zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom. "Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous". "vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier. J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 21 Январь 2008 20:48
Последнее сообщение | | | | | 21 Январь 2008 12:42 | | smyКол-во сообщений: 2481 | Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? CC: Botica | | | 21 Январь 2008 13:40 | | OkalКол-во сообщений: 22 | Hello,
Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!
Okal
| | | 21 Январь 2008 16:57 | | | I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it. | | | 21 Январь 2008 17:05 | | smyКол-во сообщений: 2481 | If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection. | | | 21 Январь 2008 18:42 | | | I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.
And what about sending a warning to tiloo ? | | | 21 Январь 2008 18:48 | | smyКол-во сообщений: 2481 | I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?
and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers | | | 21 Январь 2008 19:47 | | | Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo. | | | 21 Январь 2008 20:14 | | smyКол-во сообщений: 2481 | Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME ! | | | 21 Январь 2008 20:45 | | | Thank you so much smy!
Thank you Okal for your great work!
I validate it. | | | 21 Январь 2008 21:22 | | OkalКол-во сообщений: 22 | Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise |
|
| |
|