| |
|
번역 - 독일어-프랑스어 - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | hatten sie als Mann auch diesen vorschlag... | | 원문 언어: 독일어
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?
Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert
Machen sie eine zu sammenfasung
am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten | | |
|
| | 번역 프랑스어 Okal에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 프랑스어
En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?
Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?
Résumez ce texte.
À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.
| | Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation QQ points: "zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom. "Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous". "vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier. J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 20:48
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 21일 12:42 | | smy게시물 갯수: 2481 | Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? CC: Botica | | | 2008년 1월 21일 13:40 | | | Hello,
Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!
Okal
| | | 2008년 1월 21일 16:57 | | | I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it. | | | 2008년 1월 21일 17:05 | | smy게시물 갯수: 2481 | If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection. | | | 2008년 1월 21일 18:42 | | | I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.
And what about sending a warning to tiloo ? | | | 2008년 1월 21일 18:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?
and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers | | | 2008년 1월 21일 19:47 | | | Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo. | | | 2008년 1월 21일 20:14 | | smy게시물 갯수: 2481 | Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME ! | | | 2008년 1월 21일 20:45 | | | Thank you so much smy!
Thank you Okal for your great work!
I validate it. | | | 2008년 1월 21일 21:22 | | | Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise |
|
| |
|