Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösisch

Kategorie Satz

Titel
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...
Text
Übermittelt von tiloo
Herkunftssprache: Deutsch

hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?

Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert

Machen sie eine zu sammenfasung

am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten
Bemerkungen zur Übersetzung
francais de france

Titel
La demande en mariage
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Okal
Zielsprache: Französisch

En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?

Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?

Résumez ce texte.

À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.

Bemerkungen zur Übersetzung
Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation
QQ points:
"zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé
pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom.
"Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous".
"vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier.
J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 21 Januar 2008 20:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Januar 2008 12:42

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem?

CC: Botica

21 Januar 2008 13:40

Okal
Anzahl der Beiträge: 22
Hello,

Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!

Okal

21 Januar 2008 16:57

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it.

21 Januar 2008 17:05

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection.

21 Januar 2008 18:42

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.

And what about sending a warning to tiloo ?

21 Januar 2008 18:48

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?

and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers

21 Januar 2008 19:47

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo.

21 Januar 2008 20:14

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME !

21 Januar 2008 20:45

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Thank you so much smy!

Thank you Okal for your great work!

I validate it.

21 Januar 2008 21:22

Okal
Anzahl der Beiträge: 22
Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise