Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسوی

طبقه جمله

عنوان
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...
متن
tiloo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?

Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert

Machen sie eine zu sammenfasung

am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten
ملاحظاتی درباره ترجمه
francais de france

عنوان
La demande en mariage
ترجمه
فرانسوی

Okal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?

Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?

Résumez ce texte.

À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation
QQ points:
"zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé
pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom.
"Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous".
"vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier.
J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 21 ژانویه 2008 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 12:42

smy
تعداد پیامها: 2481
Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem?

CC: Botica

21 ژانویه 2008 13:40

Okal
تعداد پیامها: 22
Hello,

Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!

Okal

21 ژانویه 2008 16:57

Botica
تعداد پیامها: 643
I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it.

21 ژانویه 2008 17:05

smy
تعداد پیامها: 2481
If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection.

21 ژانویه 2008 18:42

Botica
تعداد پیامها: 643
I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.

And what about sending a warning to tiloo ?

21 ژانویه 2008 18:48

smy
تعداد پیامها: 2481
I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?

and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers

21 ژانویه 2008 19:47

Botica
تعداد پیامها: 643
Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo.

21 ژانویه 2008 20:14

smy
تعداد پیامها: 2481
Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME !

21 ژانویه 2008 20:45

Botica
تعداد پیامها: 643
Thank you so much smy!

Thank you Okal for your great work!

I validate it.

21 ژانویه 2008 21:22

Okal
تعداد پیامها: 22
Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise