Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ

タイトル
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...
テキスト
tiloo様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?

Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert

Machen sie eine zu sammenfasung

am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten
翻訳についてのコメント
francais de france

タイトル
La demande en mariage
翻訳
フランス語

Okal様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?

Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?

Résumez ce texte.

À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.

翻訳についてのコメント
Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation
QQ points:
"zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé
pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom.
"Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous".
"vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier.
J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 21日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 12:42

smy
投稿数: 2481
Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem?

CC: Botica

2008年 1月 21日 13:40

Okal
投稿数: 22
Hello,

Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!

Okal

2008年 1月 21日 16:57

Botica
投稿数: 643
I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it.

2008年 1月 21日 17:05

smy
投稿数: 2481
If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection.

2008年 1月 21日 18:42

Botica
投稿数: 643
I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.

And what about sending a warning to tiloo ?

2008年 1月 21日 18:48

smy
投稿数: 2481
I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?

and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers

2008年 1月 21日 19:47

Botica
投稿数: 643
Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo.

2008年 1月 21日 20:14

smy
投稿数: 2481
Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME !

2008年 1月 21日 20:45

Botica
投稿数: 643
Thank you so much smy!

Thank you Okal for your great work!

I validate it.

2008年 1月 21日 21:22

Okal
投稿数: 22
Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise