| |
|
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - hatten sie als Mann auch diesen vorschlag...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | hatten sie als Mann auch diesen vorschlag... | | 原稿の言語: ドイツ語
hatten sie als Mann auch diesen vorschlag gemacht?warum?
Wie hate sie als frau an Emmas stelle reagiert
Machen sie eine zu sammenfasung
am Ende schlagt pinneberg seiner Freundin vor sie zu heiraten | | |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
En tant qu'homme, auriez-vous également fait cette proposition ? Pourquoi ?
Comment, en tant que femme, auriez-vous réagi à la place d'Emma ?
Résumez ce texte.
À la fin, Pinneberg demande sa petite amie en mariage.
| | Allemand très cahotique, j'ai déchiffré comme j'ai pu et j'ai supposé cette situation QQ points: "zu sammenfasung" = zusammenfassung = résumé pinneberg = Pinneberg, je suppose son nom. "Wie hate ... sie" ? j'ai supposé "comment auriez-vous". "vor sie zu heiraten" = verheiraten = se marier. J'ai supposé les sie en Sie vu le contexte de consignes |
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 21日 20:48
最新記事 | | | | | 2008年 1月 21日 12:42 | | | Botica, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? CC: Botica | | | 2008年 1月 21日 13:40 | | | Hello,
Hum, me?
I am sorry Botica for the disturbance, as I am new here, I must have done a bad manipulation!
There is no problem actually.
By the way, your website is great!
Okal
| | | 2008年 1月 21日 16:57 | | | I'm sorry, the problem is not the translation (but I'll have to ask what turkish speakers think of it), but I think this is homework.
I wait for an admnistrator advice about it. | | | 2008年 1月 21日 17:05 | | | If this is homework, I have to reject it and then remove it. Okal, we don't translate homeworks in Cucumis but I see you don't know about this rule yet (please read the submission page) so I think we will let it pass this time. Botica, I suggest to evaluate and decide whether to reject or accept (according to the accuracy of the translation), for once. If it's not correct and you decide to reject, I can remove it after your rejection. | | | 2008年 1月 21日 18:42 | | | I agree with you, smy. I don't want to reject the work done by Okal.
But I don't understand turkish language. So I have to ask turkish speakers what they think of this translation.
And what about sending a warning to tiloo ? | | | 2008年 1月 21日 18:48 | | | I'll send her a warning but she can't speak English, only French, could you send her a warning?
and the source language is in German Botica, not Turkish, so you'll be asking the German-French speakers | | | 2008年 1月 21日 19:47 | | | Yes, I've just seen my mistake.
It's possible I'm tired, or that my mind is filled with problemes, or that I can't manage too many translations at the same time : I make confusions.
Thank you for your correction.
I apologize to german and turkish speakers for my mistake.
I send now a message to tiloo. | | | 2008年 1月 21日 20:14 | | | Oh, it doesn't matter really! You are new, aren't you? You'll get used to the workload by time , by the way, I don't remember welcoming your coming into the team, so WELCOME ! | | | 2008年 1月 21日 20:45 | | | Thank you so much smy!
Thank you Okal for your great work!
I validate it. | | | 2008年 1月 21日 21:22 | | | Welcome to you then Botica, as newcomer as I am!
All ends well, and as for me, I will be more vigilant about the kind of documents I translate in the future, I promise |
|
| |
|