Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Selamlar Bayan Hanny ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Tytuł
Selamlar Bayan Hanny ...
Tekst
Wprowadzone przez haylazzzz
Język źródłowy: Turecki

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

Tytuł
Greetings Ms. Hanny...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Marzec 2008 23:37





Ostatni Post

Autor
Post

8 Marzec 2008 17:55

dramati
Liczba postów: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

8 Marzec 2008 22:19

dramati
Liczba postów: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

9 Marzec 2008 11:17

haylazzzz
Liczba postów: 1
ok thanks

9 Marzec 2008 21:32

kfeto
Liczba postów: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

10 Marzec 2008 03:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

10 Marzec 2008 08:22

kfeto
Liczba postów: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

10 Marzec 2008 15:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

10 Marzec 2008 19:02

kfeto
Liczba postów: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

10 Marzec 2008 23:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?