Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Selamlar Bayan Hanny ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Selamlar Bayan Hanny ...
טקסט
נשלח על ידי haylazzzz
שפת המקור: טורקית

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

שם
Greetings Ms. Hanny...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 10 מרץ 2008 23:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2008 17:55

dramati
מספר הודעות: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

8 מרץ 2008 22:19

dramati
מספר הודעות: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

9 מרץ 2008 11:17

haylazzzz
מספר הודעות: 1
ok thanks

9 מרץ 2008 21:32

kfeto
מספר הודעות: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

10 מרץ 2008 03:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

10 מרץ 2008 08:22

kfeto
מספר הודעות: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

10 מרץ 2008 15:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

10 מרץ 2008 19:02

kfeto
מספר הודעות: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

10 מרץ 2008 23:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?