Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Selamlar Bayan Hanny ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Selamlar Bayan Hanny ...
テキスト
haylazzzz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

タイトル
Greetings Ms. Hanny...
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 3月 10日 23:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 17:55

dramati
投稿数: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

2008年 3月 8日 22:19

dramati
投稿数: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

2008年 3月 9日 11:17

haylazzzz
投稿数: 1
ok thanks

2008年 3月 9日 21:32

kfeto
投稿数: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

2008年 3月 10日 03:29

kafetzou
投稿数: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

2008年 3月 10日 08:22

kfeto
投稿数: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

2008年 3月 10日 15:00

kafetzou
投稿数: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

2008年 3月 10日 19:02

kfeto
投稿数: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

2008年 3月 10日 23:36

kafetzou
投稿数: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?