Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Selamlar Bayan Hanny ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
Selamlar Bayan Hanny ...
正文
提交 haylazzzz
源语言: 土耳其语

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

标题
Greetings Ms. Hanny...
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 三月 10日 23:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 8日 17:55

dramati
文章总计: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

2008年 三月 8日 22:19

dramati
文章总计: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

2008年 三月 9日 11:17

haylazzzz
文章总计: 1
ok thanks

2008年 三月 9日 21:32

kfeto
文章总计: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

2008年 三月 10日 03:29

kafetzou
文章总计: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

2008年 三月 10日 08:22

kfeto
文章总计: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

2008年 三月 10日 15:00

kafetzou
文章总计: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

2008年 三月 10日 19:02

kfeto
文章总计: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

2008年 三月 10日 23:36

kafetzou
文章总计: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?