Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Selamlar Bayan Hanny ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Selamlar Bayan Hanny ...
Texte
Proposé par haylazzzz
Langue de départ: Turc

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

Titre
Greetings Ms. Hanny...
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 10 Mars 2008 23:37





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mars 2008 17:55

dramati
Nombre de messages: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

8 Mars 2008 22:19

dramati
Nombre de messages: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

9 Mars 2008 11:17

haylazzzz
Nombre de messages: 1
ok thanks

9 Mars 2008 21:32

kfeto
Nombre de messages: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

10 Mars 2008 03:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

10 Mars 2008 08:22

kfeto
Nombre de messages: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

10 Mars 2008 15:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

10 Mars 2008 19:02

kfeto
Nombre de messages: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

10 Mars 2008 23:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?