Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Selamlar Bayan Hanny ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Selamlar Bayan Hanny ...
Teksti
Lähettäjä haylazzzz
Alkuperäinen kieli: Turkki

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

Otsikko
Greetings Ms. Hanny...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Maaliskuu 2008 23:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2008 17:55

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

8 Maaliskuu 2008 22:19

dramati
Viestien lukumäärä: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

9 Maaliskuu 2008 11:17

haylazzzz
Viestien lukumäärä: 1
ok thanks

9 Maaliskuu 2008 21:32

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

10 Maaliskuu 2008 03:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

10 Maaliskuu 2008 08:22

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

10 Maaliskuu 2008 15:00

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

10 Maaliskuu 2008 19:02

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

10 Maaliskuu 2008 23:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?