Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Selamlar Bayan Hanny ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Selamlar Bayan Hanny ...
본문
haylazzzz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Selamlar Bayan Hanny

Göndermiş olduğunuz ürünleri hala gümrükten alamadım. Çünki ithalatı yapılan elektronik ürünlerde ithalatcının garanti belgesini ve standarlara uygunluk belgesi talep ediliyor. Benim böle bir talebi karşılayamamdan dolayı da ürünleri gümrükten alamıyorum. Bundan dolayı ürünleri iade etmem gerekmektedir. Bu konuda bana yardımcı olursanız sevinirim. Çıkacak ek maliyetleri ve benden taleplerinizi bildirirseniz bende ona göre işlemleri başlatacağım. Bu şekilde bir talepde bulunulması benim için de çok kötü oldu.

İlginiz için teşekkürler. Cevabınızı bekliyorum.

제목
Greetings Ms. Hanny...
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Greetings Ms. Hanny...

I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. The fact that this type of requirement was made turned out very badly for me too.

I thank you for your concern. I await your response.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 23:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 8일 17:55

dramati
게시물 갯수: 972
Some small changes are in order:
I still haven't been able to pick up the products you sent from customs .
Because that for electronic goods to be imported, a certificate of guarantee of the importer and a certificate attesting to compliance with standards are required. Since I can't produce these certificates, I can't pick up the products from customs.
As a result of this I have to return the goods. I'd appreciate if you can assist me with this. If you would communicate to me the expected additional costs and your wishes, I'll start proceedings accordingly. So the fact that these requirements were made, turned out very bad for me too.

I thank you for your concern. I await your response.

2008년 3월 8일 22:19

dramati
게시물 갯수: 972
About the edit: you have proven yourself to be capable of superior work, so I expect more of you than of others.

2008년 3월 9일 11:17

haylazzzz
게시물 갯수: 1
ok thanks

2008년 3월 9일 21:32

kfeto
게시물 갯수: 953
edited accordingly...btw sounds indeed better than 'according to these'

2008년 3월 10일 03:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nice translation - I would take out the word "so" at the beginning of the 2nd to last sentence, though.

2008년 3월 10일 08:22

kfeto
게시물 갯수: 953
it was to translate "Bu ÅŸekilde"

2008년 3월 10일 15:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Doesn't "Bu ÅŸekilde" go with "bir talep"? If so, it should be "this kind of requirement". The way you've used "so", it means "thus".

2008년 3월 10일 19:02

kfeto
게시물 갯수: 953
yes you're right. you should edit it though kafetzou because i no longer can

2008년 3월 10일 23:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
David, why did you validate this when I was still discussing it with the translator?