Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...
Tekst
Wprowadzone przez ncbhkk
Język źródłowy: Turecki

çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda
gençken korktum hep insanlardan karanlıkta
şimdi korkuyorum yalnızlıktan
her karanlık bastığında

Tytuł
darkness
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

As a child I was afraid on the streets after dark.
When I was young I feared people after dark.
Now I'm afraid of loneliness,
everytime night falls.


Uwagi na temat tłumaczenia
karanlik can mean darkness in general but here it refers to nighfall especially in the last line
i tried to keep the structure of the poem intact as much possible
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 5 Kwiecień 2008 19:11





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2008 21:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto
"As a child I was afraid after dark on the streets."

Do you mean "I was afraid of the streets after dark" or "I was afraid of being/staying on the street after dark"?

3 Kwiecień 2008 21:29

kfeto
Liczba postów: 953
hello lilian
literally it says 'i was afraid of the dark[ness] on the streets' so not your first suggestion but more the second.

first line he fears the dark[ness] itself

3 Kwiecień 2008 21:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
So..."I was afraid of the darkness on the streets" would be correct.
Why don't you edit that way? It sounds fine.

3 Kwiecień 2008 22:02

kfeto
Liczba postów: 953
because like i wrote in the remarks here it refers more specifically to the darkness which comes after nightfall.
the poem's three lines are connected in the sense that they build up to the climax in the third.

the connection is always the nightfall, thats why i deviated from darkness in the the first line, luckily in english using 'after dark' allows one to retain the word dark, and thus the structure while making clear it's after nightfall

3 Kwiecień 2008 22:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
The problem here kfeto is that the structure is wrong. We are afraid of something (the street, de darkness). I understand that this is a poem and we should try to keep its form, but the sentence in English needs another construction.
You have to respect a sequence of adverbs and "after dark" should come at the end.
you can say:

"As a child I was afraid of the darkness on/of the streets"
or
"As a child I was frightened of the dark streets"
or
"As a child I was afraid of the streets after dark"
Or the other suggestions I gave, but the way the sentence is now, sorry, but it's not correct.

So, what are you going to do?

3 Kwiecień 2008 22:35

kfeto
Liczba postów: 953
I'm really making you earn those points arent I, lilian?
what about:
"As a child I was afraid on the streets after dark"
is that ok?

4 Kwiecień 2008 12:46

dramati
Liczba postów: 972
Looks much better to me Kfeto. Do it please

4 Kwiecień 2008 12:55

kfeto
Liczba postów: 953
done

4 Kwiecień 2008 16:11

cesur_civciv
Liczba postów: 268
"Korkardım", "I used to be afraid" olması lazım. Ve bence kalanlık kelimesinin üçü de "dark" ya da "darkness" olarak çevirilse daha güzel olacak.