Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 시 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...
본문
ncbhkk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda
gençken korktum hep insanlardan karanlıkta
şimdi korkuyorum yalnızlıktan
her karanlık bastığında

제목
darkness
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

As a child I was afraid on the streets after dark.
When I was young I feared people after dark.
Now I'm afraid of loneliness,
everytime night falls.


이 번역물에 관한 주의사항
karanlik can mean darkness in general but here it refers to nighfall especially in the last line
i tried to keep the structure of the poem intact as much possible
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 19:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 21:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto
"As a child I was afraid after dark on the streets."

Do you mean "I was afraid of the streets after dark" or "I was afraid of being/staying on the street after dark"?

2008년 4월 3일 21:29

kfeto
게시물 갯수: 953
hello lilian
literally it says 'i was afraid of the dark[ness] on the streets' so not your first suggestion but more the second.

first line he fears the dark[ness] itself

2008년 4월 3일 21:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So..."I was afraid of the darkness on the streets" would be correct.
Why don't you edit that way? It sounds fine.

2008년 4월 3일 22:02

kfeto
게시물 갯수: 953
because like i wrote in the remarks here it refers more specifically to the darkness which comes after nightfall.
the poem's three lines are connected in the sense that they build up to the climax in the third.

the connection is always the nightfall, thats why i deviated from darkness in the the first line, luckily in english using 'after dark' allows one to retain the word dark, and thus the structure while making clear it's after nightfall

2008년 4월 3일 22:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The problem here kfeto is that the structure is wrong. We are afraid of something (the street, de darkness). I understand that this is a poem and we should try to keep its form, but the sentence in English needs another construction.
You have to respect a sequence of adverbs and "after dark" should come at the end.
you can say:

"As a child I was afraid of the darkness on/of the streets"
or
"As a child I was frightened of the dark streets"
or
"As a child I was afraid of the streets after dark"
Or the other suggestions I gave, but the way the sentence is now, sorry, but it's not correct.

So, what are you going to do?

2008년 4월 3일 22:35

kfeto
게시물 갯수: 953
I'm really making you earn those points arent I, lilian?
what about:
"As a child I was afraid on the streets after dark"
is that ok?

2008년 4월 4일 12:46

dramati
게시물 갯수: 972
Looks much better to me Kfeto. Do it please

2008년 4월 4일 12:55

kfeto
게시물 갯수: 953
done

2008년 4월 4일 16:11

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"Korkardım", "I used to be afraid" olması lazım. Ve bence kalanlık kelimesinin üçü de "dark" ya da "darkness" olarak çevirilse daha güzel olacak.