| |
|
Traduko - Turka-Angla - çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio - Societo / Popolo / Politiko | çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ... | | Font-lingvo: Turka
çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda gençken korktum hep insanlardan karanlıkta şimdi korkuyorum yalnızlıktan her karanlık bastığında |
|
| | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
As a child I was afraid on the streets after dark. When I was young I feared people after dark. Now I'm afraid of loneliness, everytime night falls.
| | karanlik can mean darkness in general but here it refers to nighfall especially in the last line i tried to keep the structure of the poem intact as much possible |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Aprilo 2008 19:11
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Aprilo 2008 21:05 | | | Hi kfeto
"As a child I was afraid after dark on the streets."
Do you mean "I was afraid of the streets after dark" or "I was afraid of being/staying on the street after dark"?
| | | 3 Aprilo 2008 21:29 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hello lilian
literally it says 'i was afraid of the dark[ness] on the streets' so not your first suggestion but more the second.
first line he fears the dark[ness] itself
| | | 3 Aprilo 2008 21:54 | | | So..."I was afraid of the darkness on the streets" would be correct.
Why don't you edit that way? It sounds fine. | | | 3 Aprilo 2008 22:02 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | because like i wrote in the remarks here it refers more specifically to the darkness which comes after nightfall.
the poem's three lines are connected in the sense that they build up to the climax in the third.
the connection is always the nightfall, thats why i deviated from darkness in the the first line, luckily in english using 'after dark' allows one to retain the word dark, and thus the structure while making clear it's after nightfall | | | 3 Aprilo 2008 22:30 | | | The problem here kfeto is that the structure is wrong. We are afraid of something (the street, de darkness). I understand that this is a poem and we should try to keep its form, but the sentence in English needs another construction.
You have to respect a sequence of adverbs and "after dark" should come at the end.
you can say:
"As a child I was afraid of the darkness on/of the streets"
or
"As a child I was frightened of the dark streets"
or
"As a child I was afraid of the streets after dark"
Or the other suggestions I gave, but the way the sentence is now, sorry, but it's not correct.
So, what are you going to do? | | | 3 Aprilo 2008 22:35 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | I'm really making you earn those points arent I, lilian?
what about:
"As a child I was afraid on the streets after dark"
is that ok? | | | 4 Aprilo 2008 12:46 | | | Looks much better to me Kfeto. Do it please | | | 4 Aprilo 2008 12:55 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | | | | 4 Aprilo 2008 16:11 | | | "Korkardım", "I used to be afraid" olması lazım. Ve bence kalanlık kelimesinin üçü de "dark" ya da "darkness" olarak çevirilse daha güzel olacak. |
|
| |
|