Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия - Общество / Хора / Политика

Заглавие
çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...
Текст
Предоставено от ncbhkk
Език, от който се превежда: Турски

çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda
gençken korktum hep insanlardan karanlıkta
şimdi korkuyorum yalnızlıktan
her karanlık bastığında

Заглавие
darkness
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

As a child I was afraid on the streets after dark.
When I was young I feared people after dark.
Now I'm afraid of loneliness,
everytime night falls.


Забележки за превода
karanlik can mean darkness in general but here it refers to nighfall especially in the last line
i tried to keep the structure of the poem intact as much possible
За последен път се одобри от dramati - 5 Април 2008 19:11





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Април 2008 21:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto
"As a child I was afraid after dark on the streets."

Do you mean "I was afraid of the streets after dark" or "I was afraid of being/staying on the street after dark"?

3 Април 2008 21:29

kfeto
Общо мнения: 953
hello lilian
literally it says 'i was afraid of the dark[ness] on the streets' so not your first suggestion but more the second.

first line he fears the dark[ness] itself

3 Април 2008 21:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
So..."I was afraid of the darkness on the streets" would be correct.
Why don't you edit that way? It sounds fine.

3 Април 2008 22:02

kfeto
Общо мнения: 953
because like i wrote in the remarks here it refers more specifically to the darkness which comes after nightfall.
the poem's three lines are connected in the sense that they build up to the climax in the third.

the connection is always the nightfall, thats why i deviated from darkness in the the first line, luckily in english using 'after dark' allows one to retain the word dark, and thus the structure while making clear it's after nightfall

3 Април 2008 22:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
The problem here kfeto is that the structure is wrong. We are afraid of something (the street, de darkness). I understand that this is a poem and we should try to keep its form, but the sentence in English needs another construction.
You have to respect a sequence of adverbs and "after dark" should come at the end.
you can say:

"As a child I was afraid of the darkness on/of the streets"
or
"As a child I was frightened of the dark streets"
or
"As a child I was afraid of the streets after dark"
Or the other suggestions I gave, but the way the sentence is now, sorry, but it's not correct.

So, what are you going to do?

3 Април 2008 22:35

kfeto
Общо мнения: 953
I'm really making you earn those points arent I, lilian?
what about:
"As a child I was afraid on the streets after dark"
is that ok?

4 Април 2008 12:46

dramati
Общо мнения: 972
Looks much better to me Kfeto. Do it please

4 Април 2008 12:55

kfeto
Общо мнения: 953
done

4 Април 2008 16:11

cesur_civciv
Общо мнения: 268
"Korkardım", "I used to be afraid" olması lazım. Ve bence kalanlık kelimesinin üçü de "dark" ya da "darkness" olarak çevirilse daha güzel olacak.