Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Francuski - I u dobru i u zlu (Luna)
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Rekreacja / Podróż
Tytuł
I u dobru i u zlu (Luna)
Tekst
Wprowadzone przez
Cheyenne8506
Język źródłowy: Serbski
I u dobru i u zlu
Za tebe uvek bicu tu
kao senka u koraku
za tebe uvek bicu tu
i u dobru i u zlu
Dok Luna sa neba sja
kraj tebe bicu ja
za tebe uvek bicu tu
i u dobru i u zlu
Ref.
Volim te kao sto nikog
do sada nisam volela
volim te kao nikog
kao nikog do sada
Uwagi na temat tłumaczenia
Il s'agit d'une chanson dont j'aurais bien voulue connaitre la traduction en Français de France :)
Merci d'avance.
Amicalement
Cheyenne8506.
Tytuł
Dans le bon et dans le mauvais (Luna)
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
Dans le bon et dans le mauvais
Je serai toujours là pour toi
Comme une ombre dans ton sillage
Je serai toujours là pour toi
Dans le bon et dans le mauvais
Alors que la lune brille dans le ciel
Je serai à tes côtés
Je serai toujours là pour toi
Dans le bon et dans le mauvais
Refrain.
Je t’aime plus que
Je n’ai jamais aimé personne
Je t’aime plus,
Plus que quiconque jusqu’à maintenant
Uwagi na temat tłumaczenia
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
In good and in bad
I'll always be here for you
Like a shadow in a (foot)step
I'll always be here for you
In good and in bad
While moon is shining at the sky
I'll be next to you
I'll always be here for you
In good and in bad
I love you more than
I ever loved anyone
I love you more,
More than anyone until now.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 21 Kwiecień 2008 11:24
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2008 06:04
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Francky, Botica,
j'ai hésité à remplacer :
Dans le bon et dans le mauvais
par :
Pour le pire et le meilleur
Qu'en pensez-vous ?
j'ai aussi choisi de traduire :
"Like a shadow in a (foot)step"
par
comme un ombre dans ton sillage
car je trouve que c'est plus joli que
comme un ombre dans un pas.